lunes, 2 de enero de 2017

DARDO POÉTICO (XL) Poetas dos países escandinavos nun despregable da editorial Nórdica




Un alégrase de que as editoriais vaian cumprindo anos. Que sigan aportando libros interesantes ao panorama literario actual. Que o abano de títulos de calidade siga medrando.
    
     Hai editoriais que levan unha liña editorial moi de seu e iso é algo que se agradece moito.
     
     A editorial Nórdica acaba de cumprir dez anos neste 2016 que está próximo a extinguirse. E neste espazo de tempo as obras desta editora brillaron pola súa orixinalidade, pola calidade literaria,  polo coidado das traducións e pola presentación ben elegante dos volumes.
     Un sinal de identidade fantástico que lle dá moito prestixio.
     

     Coa idea de publicar en España autores e autoras escandinavos que non foran publicados neste país, permitíronnos descubrir escritores/as de un altísimo nivel. E logo, foron máis alá abrindo a súa liña a novos estilos e xéneros. Unha verdadeira delicia.
     
     Pero hoxe, neste "dardo poético", aparece Nórdica porque na miña libraría habitual, Librouro, déronme un magnífico despregable que ten por título, “10 años, 10 poemas nórdicos”. Pareceume interesantísimo. Unha editorial que se gaba de publicar boa poesía e  desprega poemas aos catro ventos. Que fai dela, bandeira. E que agasalla versos, premio Nobel (Tranströmer) incluído. Fantástico e pouco habitual. Un exemplo a seguir . Está  neste espazo por esa iniciativa realmente exemplar.
     
     Así que, tras esta introducción,   podedes ler algúns poemas contidos no despregable. Poetas do catálogo de Nórdica.
     
     Son unha xoia e desexo que os desfrutedes.


c) Kike de la Rubia


INGER  CHRISTENSEN  (1935 – 2009) Dinamarca

Inger Christensen
Si estoy de pie
sola en la nieve
es lógico
que yo sea un reloj

si no ¿cómo iba la eternidad
a encontrar su camino?
                     
                  (Trad. de Francisco J. Uriz)




KRISTÍN  SVAVA TÓMASDÓTTIR  (1985 -  )  Islandia

Mis semejantes

he bebido a costa de otros y muerto
en camas de otros
Kristín Svava Tómasdóttir
he despertado con madres de otros y comido
en mesas de otros
he limpiado la roña antes que otros y fregado
suelos de otros
he estudiado escritos de otros y robado
líneas de otros
he intentado tumbarme y unirme
a almas de otros
mas son extraños los lindes de otros
y el mar helado en medio.
                        
                         (Trad. de Enrique Bernárdez)




INGER  HAGERUP  (1905 – 1985Noruega

Detalle de un paisaje invisible de noviembre

En medio del país de niebla que se llama yo
Inger Hagerup
hay una vieja señal de tráfico sin camino.

Allí está señalando con su carcomida flecha
hacia ciénagas y kilómetros de niebla.

En vano busco nombres y signos.
Aguanieve y lluvia todo todo lo han borrado.

Allí estuvo una vez el lugar al que me encaminaba.
¿Cuándo desapareció y cuándo me perdí?

Voy a tientas como un ciego hacia esa palabra
que me señalaría el camino a mi morada.

En medio del país de niebla que se llama yo
hay una señal sin camino que me asusta.
                        
                                             (Trad. de Francisco J. Uriz)




TOMAS  TRANSTRÖMER  (1931 – 2015)  Suecia

A unos amigos detrás de una frontera

                                                  I

Os escribí tan parco. Pero lo que no me permitieron escribir
Tomas Tranströmer
se fue hinchando como un dirigible de tiempos pasados
que acabó alejándose suavemente por el cielo nocturno.

                                               II

El censor tiene ahora la carta. Enciende la lámpara.
A su luz saltan mis palabras como monos en una jaula,
se agitan, sacuden la reja, se tranquilizan, y ¡enseñan los dientes!

                                                III

Leed entre líneas. Nos veremos dentro de 200 años
cuando los micrófonos de las paredes del hotel hayan caído en el olvido
y finalmente puedan dormir, convertirse en ortoceratites.

                                   
                                         (Trad. de Francisco J. Uriz)