Admiro profundamente as
persoas que levan a poesía dentro. As persoas que teñen a lírica como unha
extensión de si mesmas. Que crean en silencio, con humildade, pero cun enorme
talento para sentir e expresar sentimentos e partillalos. Persoas que buscan no
seu interior esa vida rica que as fai moi comprometidas co ser humano.
É o caso de Stella Maris
González Balbuena, que escribe desde dentro, en permanente procura de si
mesma.
Stella Maris González Balbuena |
De aí que, dende Versos
e aloumiños, este blog-revista que camiña polos vieiros da
autenticidade, lle solicitamos unha reflexión poética e unha mostra da súa boa
poesía.
Ela, moi amablemente
ademais, enviounos dous poemas -un deles en versión bilingüe) dunha calidade
exquisita, que nos comprace compartir co amplo grupo de seguidores que temos.
Dúas mostras de senllos
poemarios: Alma acróbata (2018) e Prosas rotas (2023)
Moitas grazas, Stella, pola
túa xenerosidade.
"Crebas", de Manuel Sendón |
La poesía para mí
Desahogo
de suspiros furtivos del espíritu
Plasmado a través de
palabras procedente de lo recóndito de una misma, unas veces producidas por
emociones internas del microcosmos y otras surgidas de la observación del
exterior (macrocosmos).
Al instante se
convierten en mariposas, lágrimas, dardos en la mente o en el corazón que serán
transmitidos por medio de la palabra escrita u oral.
Comparto de mi poemario Alma Acróbata: Fue
a ti, en su versión bilingüe.
De Prosas rotas: A proposito de
lágrimas.
Ce fût à toi
que je me cramponnai
quand je me précipitai
dans le vide
à travers ce défilé
poursuivie
par d'intimes diables
rendus furieux
C'était une chute libre
à mesure que je tombais
se multipliait
la vitesse acquise
—loi physique implacable—
Je pouvais à peine
ouvrir mes mains
mes bras
ni bouger un membre
de mon corps
Cependant
inconsciemment sans réfléchir
et de manière impulsive
j'ai levé maladroitement
ma main
désespérée
vers quelque chose d'humain
dans ma descente fatale
et là je t'ai rencontré
proche
à ma portée
Sans que tu le saches
tu t'es transformé
en un frein solide
à ma chute frénétique
Fue a ti
a quien me así
cuando me precipité
al vacío
por aquel desfiladero,
perseguida
de íntimos diablos
enfurecidos
Era una caída libre
a medida que caía
se multiplicaba
la velocidad adquirida
—ley física implacable—
Apenas podía
abrir mis manos
mis brazos
ni erguir un miembro
de mi cuerpo
Sin embargo
inconsciente irreflexiva
e impulsiva
alcé torpemente
mi desesperada
mano
hacia algo humano
en mi fatal descenso
y ahí te topé
próximo
a mis aledaños
Desconociéndolo
te convertiste
en consistente asidero
en mi frenética caída
Alma acróbata,
2018.
A
propósito de lágrimas
Lágrimas‒riachuelo:
Simétricas
de
sabor agridulce
que
riegan mis labios
Me
deleitáis cuando
tibias
pausadas una tras otra
salís
encadenadas
por el
contorno de los ojos
y
obedientes seguís hasta el vértice
Lágrimas‒río:
Fluido
río
cuya
inundación
deforma
la visión
de sus
riberas
—auténticos
lienzos impresionistas—
Fluis
caváis desordenados
meandros
y desparramadas
rebosáis
de mis cuencos
Os
distanciáis de las órbitas
¡lágrimas
mías!
para
salpicar húmedas
sin
lluvia ni viento
el
vacío lejano
el
inadvertido rostro
Lágrimas‒catarata:
Inagotable
gigantesca
ruidosa
catarata
de
donde emanan sollozos
a
raudales
desde
escarpadas montañas
No
sois deleite
ni
alivio momentáneo
sino
terremoto interno
—bomba
inminente—
Todo
va a estallar:
convulsión
estremecimiento
escozor
Duele
la nariz
el
estómago
los
músculos los ojos
y
hasta el cráneo
Producís
llorona catarata
más
que alivio extenuación
Qué
gran desolación
Que
ningún sorprendido observador pregunte
¿Qué
te sucede?
Si la catarata
estuviera ya a punto de extinguirse
corre
el riesgo de que brote de nuevo
¡Con
la misma intensidad del inicio!
Prosas
Rotas, 2023