miércoles, 10 de abril de 2013

CADERNO ÍNTIMO (IX)








Páxina novena

Abandono a Nada que teño en fronte dos meus ollos para emprender esa eterna viaxe de costas a un mundo que, cada vez, me gusta menos. Non hai máis que abrir un xornal e o resultado é desolador.
Así que estou a chegar a Amherst. Massachussets, cos ollos pechados e a mirada atravesando un inmenso océano.
Recibín unhas liñas algo enigmáticas. Estaban datadas nesa vila estadounidense. Eran uns versos dun fermoso poema que me soaba ao lonxe. El viento llamó con golpecitos, / como un hombre cansado. / Y, como una anfitriona , yo / contesté resuelta “Entra”. / Entró entonces en mi habitación…  Semellaba  unha invitación e decidín aceptala, se cadra para entrar nos trazos da luz. Ademais, unha forza incontrolable empurrábame na dirección deses versos. Son, claro, de Emily Dickinson, esa muller que pasou parte da súa vida recluída nun cuarto da casa do seu pai en Amherst, punto final da miña escapada. Gustáronme sempre os seus poemas. Acompáñanme nesta secreta e case que cega viaxe as melodías do clarinete de Sidney Bechet, unha auténtica obra de arte. Que poesía tan fermosa, tan sinxela e intensa á vez, escribiu Emily Dickinson! E, agás cinco poemas, a súa obra non se coñeceu ata despois da súa morte.
Pero, de que morte falamos?  Cando morren en realidade os poetas? Onde están  soterrados os seus versos?  Viven mentres viven os seus libros? Hai poetas mortos en vida? Unha chea de preguntas que me fago mentres lembro algúns sucesos da súa vida.
Emily recíbeme con educación. Non sei se con agarimo. Ambos estamos pechados nuns espazos ocultos, á marxe dese mundo tan cruel que temos ao noso carón. Emily parece un chisco sorprendida pola miña visita. Claro, non foi ela, foi a forza da súa palabra poética, quen petou na miña porta. Sidney Bechet segue fóra e non deixa de tocar. Pregúntolle timidamente se a visitou o vento. A súa resposta é conmovedora. Comparouno cunha onda mariña, cun home retraído, sen pés e a quen non lle puido ofrecer unha cadeira onde sentar, pois o vento non tiña ósos. A voz do vento era como o falar de moitos colibrís revoando todos xuntos nunha árbore. Iso,si, o vento tiña dedos que improvisaban melodías saídas dun cristal. E Emily cala, e ponse a escoitar a Bechet. Co seu clarinete dá vida á fermosa St. Louis Blues. A música e mais as palabras da poeta entenrecéronme. Emily tampouco vive no mundo real. Vive no seu mundo. Síntome moi preto dela. Só fala cando lle preguntan. E faino en baixo. Emily non soporta vivir en voz alta. O bulicio exaspéraa. Daquela, pregúntolle por algo que a min me fascina. Pregúntolle polo mar.  Ela, ben baixiño, coméntame que un día marchara cedo da casa co seu can e visitou o mar. As sereas das profundidades mariñas  saíron para vela. Pasou un transo que a asustou. O mar seguíaa de preto. Nalgún momento deu en pensar que a ía tragar coma se fose unha pinga de orballo. Non se sentira segura ata que chegou de volta á cidade. Un lugar no que o mar non parecía coñecer ninguén alí. O mar botoulle unha ollada a xeito de saúdo e retirouse. Emily, entón, respirou. Unha vez máis, o mar, amor e medo ao mesmo tempo. Impresionoume esta historia. Invención ou realidade? Tanto ten. Fermosas verbas.  Eu mirei pola fiestra e non había mar. Había flores de distintas clases inclinadas sobre os vidros desa fiestra que sabía o segredo da poesía. Emily permanecía  ensumida nos seus pensamentos. Eu desexáballe facer máis preguntas en voz baixa. Conmóvenme os versos desta muller. Eu leo nos seus ollos moitos dos poemas que non lera antes. Como pode ser? Dende o balcón que dá á Nada crin ler a miúdo palabras que se convertían en versos. Pero, entendía esas palabras, eses versos? Estaba lendo a súa poesía escurecida por sombras infinitas?
De súpeto, Emily colleu un caderno e díxome sen pensalo: Eu non son ninguén. Quen es ti? / Tamén ti non es ninguén? / Daquela xa somos dous! / Non o digas! Pregoaríao, xa sabes… Fiquei sorprendido ao escoitar estes versos. E foi como, case que sen me decatar, viñeron á miña cabeza os catro versos que completaban o poema  co que me sorprendera. E díxenlle coas verbas de seu:  Que aburrido ser alguén! / Que ordinario! Estar a dicir o teu nome, / como unha ra todo o mes de xuño, / a unha charca que te contempla.
Agora foi Emily quen ficou abraiada. Debuxou un feble sorriso e púxose a escribir no caderno.
Atopábame feliz nese cuarto de Amherst. Sentía o poder dos libros colocados no andel. Ulía o sangue vivo dos poemas perdidos entre eses libros. Había unha cálida placidez no silencio das dúas persoas atrapadas naquela habitación. Ela escribía sen erguer a cabeza. A pluma esvaraba polo  papel cun monótono canto. Eu, sentado nunha cadeira, tiña a sensación de que estaba vivo por vez primeira des que entrara nun túnel sen saída. A calma, que respiraba cos ollos pechados, levábame  suavemente máis aló da memoria máis próxima. Comezaba a gozar dunha certa plenitude entre os versos desta muller enigmática. Sentinme moi próximo a ela na noite. Alegrábase o meu corazón escoitando os rechouchíos dos paxaros de papel. Eu deixábame arrolar pola herba infinita que refulxe na lúa. Decidín, sen pedir permiso, prolongar a miña estadía naquel lugar. Faría todo en voz baixa, movéndome sen amolar a Emily. Como se o tempo se detivese nun paraíso anónimo. Sería unha sombra sen nome entre as liñas e os versos, flores que non murchan endexamais.
E así o fixen. Intentei sandar con ecos poéticos as miñas feridas na procura da cicatrización.
Non sei canto tempo estiven alí. Puideron ser horas, semanas e, talvez, meses. Non o sei. Pero si sei que durante este período incontrolable, escoitei asubiar o vento, falei coas andoriñas, acariñei as ondas do mar e brindei coas sereas por días mellores.
Cando nesas andaba, sentín uns aloumiños dunha man que remexía docemente o meu cabelo. Era a man da muller que me ama. Biqueina. Emily, que seguía escribindo, ergueu a cabeza. Mirounos. Non sei o tempo que levaba escribindo poemas, mentres eu me perdera no meu soño de cores.
Entón, comezou a lernos en voz baixa, como adoitaba facer, unha das súas composicións.
             How many Flowers fail in wood-
             Or perish from the Hill-
             Without the…
Nese intre detívose. Decatárase de que non estabamos a entender as súas palabras e comezou a ler o poema noutra lingua.
              
               ¡Cuántas flores mueren en el bosque
                o se marchitan en la colina
                 sin el privilegio de saber
                 que son hermosas!

                  ¡Cuántas entregan su anónima semilla
                   a una brisa cualquiera,
                    ignorantes del cargamento escarlata
                    que a otros ojos lleva!

A muller que me ama e mais eu volvemos bicarnos.
Cando diriximos a nosa ollada cara á mesa na que estivera a escribir, Emily Dickinson desaparecera. Un recendo a rosas flotaba no cuarto e unha néboa mesta cubría a peza de Amherst. No corpo desa néboa escribín co dedo unhas emotivas liñas por todo o sentido:
           
          Nunca morren as olladas dos poetas.
          Ao abrirmos a porta da vida están os seus versos.
          Moitas veces chegan a cambiar o rumbo dos acontecementos.
          Deixemos as fiestras abertas e que flúan os poemas.

E logo abandonamos o lugar con pena.
Hoxe non quero saber da Nada.
Pero seguirei de costas ao mundo.
E o clarinete de Sidney Bechet segue a gorentarme co tema I got rhythm.
A miña esperanza inmediata ten moito que ver coa música e cos versos de Emily Dickinson.
                                                    

(Os poemas de Emily Dickinson están traducidos por Enrique Goicolea)


                                                                                                 O VELLO SOÑADOR