Volvín ver a Abdul Hadi Sadoun en Madrid co gallo da miña participación no Trobapaz dentro das xornadas do 6º Foro Iberoamericano sobre Literacidade e Aprendizaxe. Un pracer, unha vez máis.
Trobalinguas e Trobapaz- xa falamos deles tempo atrás- son dous proxectos ideados
por Sara Moreno e posto en imaxes pola gran Tesa Gozález que
deseñou os dous libros e que nos permitiu a varios poetas (Juan Kruz Igerabide, Miquel Desclot,
Ana Mª Romero Yebra e mais eu); posteriormente Abdul) levar poemas
en varias linguas por España e Portugal.
Proxectos que se viron enriquecidos pola incorporación en determinados
intres do portugués, inglés, chinés ou romanés.
Abdul deleitounos en cada sesión cos seus
poemas –e os nosos- recitados en árabe, algo que nos produciu un pracer
intenso.
Ben, pois nese encontro, o escritor iraquí, establecido en España,
agasallounos un libro ben especial: un poemario trilingüe (árabe, catalán e
castelán) dunha poeta máis que interesante, Nazik Al Malaika. O libro leva por título Astillas y ceniza (Lascas e cinza, en galego) y está editado por Alfalfa Editorial, na Biblioteca
de Casa Árabe, unha colección que Abdul Hadi Sadoun dirixe.
Astillas y ceniza vén sendo unha
antoloxía de varios dos poemarios desta gran poeta iraquí. Nazik Al Malaika é
unha das pioneiras do movemento do “verso libre” na poesía árabe moderna.
Esta edición en tres idiomas corre a cargo
de Manuel Jiménez Lucena e resulta
un libro fundamental para que coñezamos unha das figuras principais do
modernismo, que tanta influencia tivo en numerosos poetas do mundo árabe.
Esta muller, nacida en Bagdad no seo dunha
familia culta (seu pai tamén era poeta), era afeccionada á poesía dende moi
pequena. Escribiu os seus primeiros poemas con dez anos en árabe clásico e
continuou publicando en revistas e xornais durante o seu período de formación.
En 1954, tras graduarse en Literatura Comparada na Universidade de
Wisconsin, regresou a Bagdad onde casou en 1961 fundou co seu home e outros
compañeiros a Universidade de Basora.
A comezos de 1970 trasladouse a Kuwait e
dedicouse á docencia. Viuse obrigada a
regresar a Iraq cando Sadam Hussein invadiu o país en 1990.
En 1991 marchou a O Cairo, onde permaneceu
ata a súa morte en 2007.
O seu estilo caracterízase pola gran
mestría da lingua árabe, o orixinal uso das imaxes e a delicadeza e musicalidade dos seus versos,
sendo a melancolía unha constante na súa obra. Unha obra que presenta temas ben
variados entre os que destaca a súa defensa
dos dereitos das mulleres, vítimas dunha sociedade ancorada en costumes
ancestrais. Entre aos seus libros podemos salientar Namorada da noite, Lascas e
cinzas, O oco da onda, A árbore da lúa ou Para a oración e a revolución.
Interesoume moito Nazi Al Malaika e
decidín deitar ao galego tres dos seus poemas a partir da tradución ao castelán
de Jiménez Lucena, a quen lle agradezo esta magnífica edición.
Negros
sons
Estraños, así murmura a noite
e as súas campás envolven a existencia.
Oh, noite! Non vivirán os
dous estraños
nin percibirán a nova
atardecida.
Tómaos, deixa caer a túa
calmada
e negra escuridade e sobrevoa
lonxe.
Tómaos, quizais digan que
foron dous estraños
e unha historia que non volverá.
A
hora da lembranza
É a hora da lembranza, falta moi pouco
para que a noite chore ben de tempocomigo.
É a hora da lembranza, e
as campás
agochan a melancolía dos silencio.
Sinto os pasos vacilantes
detrás da miña porta coma se alguén
pasase
e sinto os rostros
inquietos
no pasado cheos de misterio.
O murmurio de pantasmas
saloucando
tras a porta , coma un longo murmurio
que resoa
triste caravana, pálido
amencer
aínda misterio e mundo descoñecido.
Aos
meus ollos tristes
Meus ollos, que pena
asoma en vós
e vos provoca bágoas no
solpor?
Detrás das pálpebras vexo
unha súplica
que pregunta á vasta
existencia.
Coma dous horizontes
percíbovos na noite,
pingas de luz que beben
dos vosos saloucos.
A realidade sorrí. Que
desacougo,
miñas pupilas, se insinúa
nas vosas pálpebras?
Meus pobres, sinto que
non ven
unha época que perdura no
desengano e se asenta
na ignorancia e na
falsidade da vida
que fuxindo, está durmida.