Un alégrase de que as editoriais vaian cumprindo anos. Que sigan aportando libros interesantes ao panorama literario actual. Que o abano de títulos de calidade siga medrando.
Hai editoriais que levan unha liña
editorial moi de seu e iso é algo que se agradece moito.
A editorial Nórdica acaba de cumprir dez anos neste 2016 que está próximo a
extinguirse. E neste espazo de tempo as obras desta editora brillaron pola súa
orixinalidade, pola calidade literaria,
polo coidado das traducións e pola presentación ben elegante dos
volumes.
Un sinal de identidade fantástico que lle
dá moito prestixio.
Coa idea de publicar en España autores e
autoras escandinavos que non foran publicados neste país, permitíronnos
descubrir escritores/as de un altísimo nivel. E logo, foron máis alá abrindo a
súa liña a novos estilos e xéneros. Unha verdadeira delicia.
Pero hoxe, neste "dardo poético", aparece Nórdica porque na miña libraría habitual, Librouro, déronme un magnífico
despregable que ten por título, “10 años, 10 poemas nórdicos”.
Pareceume interesantísimo. Unha editorial que se gaba de publicar boa poesía e desprega poemas aos catro ventos. Que fai dela, bandeira. E que agasalla versos,
premio Nobel (Tranströmer) incluído.
Fantástico e pouco habitual. Un exemplo a seguir . Está neste espazo por esa iniciativa realmente
exemplar.
Así que, tras esta introducción, podedes ler algúns poemas contidos no
despregable. Poetas do catálogo de Nórdica.
Son unha xoia e desexo que os desfrutedes.
c) Kike de la Rubia |
INGER CHRISTENSEN (1935 – 2009) Dinamarca
Inger Christensen |
Si
estoy de pie
sola
en la nieve
es
lógico
que
yo sea un reloj
si
no ¿cómo iba la eternidad
a
encontrar su camino?
(Trad.
de Francisco J. Uriz)
KRISTÍN SVAVA TÓMASDÓTTIR (1985 -
) Islandia
Mis semejantes
he
bebido a costa de otros y muerto
en
camas de otros
Kristín Svava Tómasdóttir |
he
despertado con madres de otros y comido
en
mesas de otros
he
limpiado la roña antes que otros y fregado
suelos
de otros
he
estudiado escritos de otros y robado
líneas
de otros
he
intentado tumbarme y unirme
a
almas de otros
mas
son extraños los lindes de otros
y
el mar helado en medio.
(Trad. de Enrique Bernárdez)
INGER HAGERUP
(1905 – 1985) Noruega
Detalle de un paisaje
invisible de noviembre
En
medio del país de niebla que se llama yo
Inger Hagerup |
hay
una vieja señal de tráfico sin camino.
Allí
está señalando con su carcomida flecha
hacia
ciénagas y kilómetros de niebla.
En
vano busco nombres y signos.
Aguanieve
y lluvia todo todo lo han borrado.
Allí
estuvo una vez el lugar al que me encaminaba.
¿Cuándo
desapareció y cuándo me perdí?
Voy
a tientas como un ciego hacia esa palabra
que
me señalaría el camino a mi morada.
En
medio del país de niebla que se llama yo
hay
una señal sin camino que me asusta.
(Trad.
de Francisco J. Uriz)
TOMAS TRANSTRÖMER (1931 – 2015)
Suecia
A unos amigos detrás de
una frontera
I
Os
escribí tan parco. Pero lo que no me permitieron escribir
Tomas Tranströmer |
se
fue hinchando como un dirigible de tiempos pasados
que
acabó alejándose suavemente por el cielo nocturno.
II
El
censor tiene ahora la carta. Enciende la lámpara.
A
su luz saltan mis palabras como monos en una jaula,
se
agitan, sacuden la reja, se tranquilizan, y ¡enseñan los dientes!
III
Leed
entre líneas. Nos veremos dentro de 200 años
cuando
los micrófonos de las paredes del hotel hayan caído en el olvido
y
finalmente puedan dormir, convertirse en ortoceratites.
(Trad.
de Francisco J. Uriz)