Dende que caeu nas miñas mans o libro
“Cantar por cantar” (Pre-Textos, 2001) de Darío Jaramillo Agudelo, cada vez que
me atopo con calquera obra deste grande escritor colombiano, cólloa, folléoa e
lévoa comigo definitivamente.
Darío Jaramillo Agudelo |
Hai xa tempo que o descubrín (uns trece anos) e podo dicir que non me defraudou endexamais. Cada libro que aparece da súa autoría convértese para min nun motivo de satisfacción literaria.
Velaquí o primeiro poema que eu lin deste poeta, pertencente ao libro antes citado, alá polo comezo deste novo século:
ENTRE
el amor imposible y la presencia de la muerte
transcurre
el día.
¿Se
detiene el corazón o explota?
El
olor de la clínica me trae las preguntas:
¿Me
licuaré por dentro? ¿Me aferraré a la vida
o
dejaré sereno que el fin llegue?
El
amor absoluto es el amor imposible,
este
feliz amor en que te invoco obsesivo
y tú
ni me recuerdas.
Este
amor imposible es la manera como la muerte
se
apodera de mí por la mañana.
E
xa rematando o poemario, lía eu este pequeño poema chamado “Conjuro”:
¿POR
qué no tu boca aquí,
por
qué no sobre mi piel tu aliento,
por
qué no adentro yo de tus abismos?
Xa non deixei de continuar lendo a súa obra poética (tamén algún libro en prosa) e fun entrando en títulos tan suxestivos como “Cuadernos de música” (2008), “Aunque es de noche” (1999), “Gatos” (2005), “Del amor, del olvido”(2009), todos eles editados pola editorial valencia Pre-Textos.
No ano 2013, a Editorial Visor, na
coidadísima colección de poesía, “Palabra de Honor”, publicaba un magnífico
libro que levaba por título “Poemas de amor”. No prólogo, un dos directores da
colección e reputado poeta, Luis García Montero, afirmaba que “estes poemas
están entre os máis lidos da lírica contemporánea. Falan da vida con palabras
vivas e pertencen aos seres empeñados en vivir o milagre dunha contradición
vencida”.
Leamos un deses intensos poemas.
Que
nadie toque este amor.
Que
todos ignoren el sigilo de nuestro cielo nocturno
y el
secreto sea el aire dichoso de nuestros plácidos suspiros.
Que
ningún extraño contamine el sueño tuyo y el mío:
cualquier
visitante es un invasor en el tibio ámbito
donde habitamos;
aquí
el tiempo es agua fresca en movimiento,
apenas sutil vuelo,
y
todas las gentes viven muy lejos de nuestro jardín
alucinado,
ajenas
a nuestro paraíso secreto.
Foi nestes días da metade de decembro, cando na miña libraría habitual atopei o último libro de Jaramillo Agudelo. Curiosamente, non é un poemario nin unha novela, nin un ensaio. Chámase “Diccionadario”(Pre-Textos, 2014) e vén sendo unha metamorfose das palabras. Serve, como di o propio autor, para consultar algúns exemplos, para perderse entre significados, para volver a el cando o mundo pareza demasiado coherente.
Un libro orixinal, enxeñoso no que ao estirar ou acurtar palabras, ou mesturalas con outras, cando cambian unha vogal ou unha consoante…o mundo dos significados toma rumbos inagardados.
Poñerei uns exemplos para que vexamos e
gocemos con estas transformacións das palabras, aínda que o seu aspecto
permaneza igual.
Televisón:
es
la misma televisión, pero más elegante.
Literadura:
cama incómoda.
Trillete:
moneda
de mucho valor.
Monoteísta:
mono
que cree en Dios.
Lavartija:
lagartija
muy limpia.
Gallena:
cruce
de gallo e ballena.
Pajajáro.
ave
que ríe.
Lachuza:
ave
cortopunzante.
Resfiado:
ternero
a crédito.
Contraversia:
debate
contra los poetas.
Estes
son uns exemplos dun libro que en boca do autor é “un artefacto (mucho más
facto que arte) que sirve para no servir, es decir, posee la sagrada utilidad
de lo inútil, en este caso en términos absolutos. Aun con lo inservible, el Diccionadario acaba con el
aburrimiento”.
Darío Jaramillo Agudelo (Santa Rosa de
Osos. Antioquia, Colombia, 1947) é, asegúrovolo, un escritor que debemos ter en conta.
ANTONIO GARCÍA TEIJEIRO